آمادگی ایران و قطر برای ترجمه آثار منتخب به زبان عربی و فارسی
تاریخ انتشار: ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۰۱۰۳۷۴
به گزارش خبرگزاری مهر، در پنجمین روز برگزاری سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رئیس نمایشگاه کتاب دوحه قطر؛ عمان و رئیس اتحادیه ناشران قطر، با یاسر احمدوند، معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ورئیس سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و علی رمضانی، قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه کتاب دیدار کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این دیدار جاسم احمد ابوعینین، رئیس نمایشگاه دوحه قطر با تشکر از مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از دعوت به عنوان نماینده دولت قطر در نمایشگاه کتاب، گفت: در حال حاضر روابط بسیار خوبی بین ایران و قطر برقرار است و حضور ما بهعنوان میهمان ویژه نمایشگاه فرصت مغتنمی برای گسترش فعالیتهای فرهنگی و تبادلات بیشتر در زمینه ترجمه و چاپ کتاب بین دو کشور است.
وی افزود: چندین نمایشگاه کتاب در دوحه قطر برگزار شده و ما شاهد حضور ناشران مطرح ایرانی بودیم. کمیسیونهای فعال فرهنگی بین دو کشور میتوانند شرایط را بررسی و در گسترش فعالیتهای فرهنگی بین دو کشور نقش مؤثری ایفا کنند همچنین علاقه مندیم هر سال در نمایشگاه کتاب تهران شرکت کنیم، امیدواریم با همکاری و مساعدت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی زمینه حضور فراهم شود.
رئیس نمایشگاه قطر گفت: از آمدن به نمایشگاه کتاب تهران لذت بردم، زیرا هنگامی که مردم از بخش ناشران خارجی دیدن و با ما صحبت میکردند احساس غریبی نمیکردیم و احساس خوبی داشتیم گویا در کشور قطر میزبان مردم هستیم.
احمد حواری، رئیس نمایشگاه عمان نیز ضمن ابراز خرسندی از حضور در نمایشگاه کتاب تهران، گفت: بسیار خرسندم که به ایران آمدم و در چنین رویداد باشکوهی حاضر و با ناشران ایرانی و دیگر کشورها آشنا شد. از بخش ناشران ایرانی هم دیدن کردم و به این نتیجه رسیدم که کتابهای بسیار خوب و مطرح ایرانی را میتوان انتخاب و برای چاپ و انتشار به کشور عمان برد. امیدوارم در برگشت به کشور عمان بتوانم از طریق آژانس ادبی قراردادی را برای ترجمه و انتشار کتابهایی منتخب ایرانی به عربی و برعکس ببندیم.
یاسر احمدوند، رئیس سیوسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، با تاکید بر گسترش فرهنگ کتابخوانی بین کشور ایران و دو کشور عمان و قطر گفت: پیشنهاد میکنم در بازدید از بخش کودک و نوجوان کتابهایی را برای ترجمه به زبان عربی انتخاب کنیم، امیدواریم در گسترش فرهنگ و هنر دو کشور کتاب بتواند، ثمر بخش باشد.
علی رمضانی، قائم مقام رئیس سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، بر حضور کشورهای قطر، عمان و ایران در نمایشگاههای بین دو کشور تاکید کرد و افزود: امسال به دلیل پاندمی کرونا برگزاری نمایشگاه کتاب با تأخیر مواجه شد. لازم بود فضای پر استرس و نگرانکننده کشور، با برگزاری نمایشگاه کتاب، شور و نشاط خود را از سر گیرد، لذا این رویداد فرهنگی که جشن کتاب برای همگان محسوب میشود، برآن است شادابی خود را حفظ نماید و هر سال پرشورتر از سال گذشته برگزار شود.
رمضانی گفت: برای ما ثابت شده است، وقتی مردم به کتاب دسترسی دارند، استقبال خوبی مینمایند و کتاب میخوانند، بنابراین برگزاری نمایشگاه مجازی و حضوری کتاب به شکل بسیار خوبی نیاز مخاطب و دسترسی آنان را به کتاب فراهم کرده است. امیدواریم کشور عمان و قطر از تجربه کشور ایران در برگزاری نمایشگاه سیوسوم کتاب نهایت بهره و استفاده را ببرد و رؤسای این دو کشور در بازگشت بتوانند تجربیات خود را به دیگران منتقل کنند.
کد خبر 5491000 فاطمه میرزا جعفریمنبع: مهر
کلیدواژه: علی رمضانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دوحه قطر یاسر احمدوند وزارت فرهنگ و ارشاداسلامی سی وسومین نمایشگاه کتاب تهران سی وسومین نمایشگاه کتاب تهران نمایشگاه کتاب تهران کتاب و کتابخوانی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران معرفی کتاب علی رمضانی مصلی تهران کتاب نقد کتاب مصطفی رحماندوست بنیاد ملی بازی های رایانه ای نهاد کتابخانه های عمومی کشور کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزاری نمایشگاه رئیس نمایشگاه نمایشگاه کتاب بین دو کشور کشور عمان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۰۱۰۳۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۴ رمان مریلین رابینسون، نویسنده محبوب داریوش مهرجویی در نمایشگاه کتاب
نشر آموت امسال با بیش از ۱۸۰ عنوان کتاب در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور پیدا کرده است. به گفته یوسف علیخانی مدیر نشر آموت، اینناشر از زمان سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا دوره جدید این رویداد ۲۰ عنوان جدید منتشر کرده که در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه میشوند.
اما تازهترین آثار این نشر ترجمه ۴ رمان «گیلیاد»، «خانه»، «لیلا» و «خانهداری» از مریلین رابینسون است که با ترجمه مرجان محمدی در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است.
«مریلین رابینسون» متولد ۱۹۴۳ در شهر سندپوینت آمریکا؛ دکترای زبان انگلیسی را در شهر واشینگتن به پایان برد. او در دانشگاههای بسیاری تدریس کرده است.
نام رابینسون در فهرست ۱۰۰ فرد تاثیرگذار مجلهی تایم قرار دارد. او در سال ۲۰۱۲ مدال ملی علوم انسانی را از باراک اوباما رئیسجمهور وقت ایالات متحده دریافت کرد، و در سال ۲۰۱۶ برنده جایزهی ادبی صلح دیتون شد.
رمانهای مریلین رابینسون بیشتر برای اهالی کتاب و کسانیکه هدفشان از خواندن داستان چیزی بیشتر از لذت و سرگرمی است، جذابیت دارد. به گفته تایمز، «مریلین رابینسون نویسندهای بسیار قدرتمند است که میتواند نحوه خواندن ما را تغییر دهد.» از این جهت مخاطب میتواند با اعتماد کامل به داستانهای او آثارش را بخواند و لذت ببرد.
آثار مریلین رابینسون مورد علاقه داریوش مهرجویی بود، مرجان محمدی مترجم این آثار در صفحه مجازیاش به خاطره ای از مهرجویی اشاره کرده که این کارگردان به او گفته است: «سه کتاب «گیلیاد»، «خانه» و «خانهداری» را در بیست روز خوانده و تمام کردم و منتظر ترجمه آثار بعدی این نویسنده هستم.»
چها رمان «گیلیاد»،«خانه»،«لیلا» و «خانهداری» به طور خلاصه برای مخاطب علاقهمند معرفی میشود.
«گیلیاد»؛ کتاب گیلیاد نامههای یک کشیش پیر آیووایی برای پسر هفتسالهاش است. رابینسون در این کتاب داستان سه نسل را از جنگ داخلی تا قرن بیستم تعریف میکند، داستانی دربارهی پدران و پسران و چالشهای معنوی آنها.
«خانه» داستان خانه کشیش رابرت بوتون و فرزندانش را حکایت میکند. گلوری دختر خانواده به خانه برگشته است تا از پدر در حال مرگش مراقبت کند. جک پسر ولخرج و الکلی خانواده پس از سالها غیبت به خانه میآید. کتاب خانه داستان تضاد میان نسلها، عشق، مرگ و ایمان است.
«لیلا»؛ این داستان در مورد زنی بیخانمان به نام لیلا است که پس از سالها آوارگی وارد شهر گیلیاد میشود و کلیسای شهر را تنها پناهگاه خود مییابد. او با قدم گذاشتن به این کلیسا داستانی عاشقانه را رقم میزند.
«خانهداری» داستان در مورد روت و لوسیل، دو خواهر یتیمی است که در شهر نمادین دورافتاده فینگربون در شمالغربی آمریکا بزرگ میشوند. پس از آن که قوم و خویشهای جانشین مادر، آنها را رها میکنند. این دو خواهر تحت مراقبت سیلوی، خاله بیخیال و اسرارآمیزشان قرار میگیرند.
چهار رمان رابینسون به هم پیوسته نیستند و آثاری مستقل هستند که هر کدام داستان مخصوص به خود دارند اما به گفته علیخانی؛ مدیر نشر آموت مخاطبی که میخواهد کتابهای رابینسون را بخواند برای درک و لذت بیشتر این آثار بهتر است به این ترتیب خواندن رمانها را شروع کند؛ خانه، گیلیاد, لیلا و خانهداری.
«مرجان محمدی» مترجم این آثار، متولد ۱۳۴۸ در تهران و دانشآموخته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسیارشد زبانشناسی همگانی است.
گفتنیست سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا ۲۹ اردیبهشت از ساعت ۸ تا ۲۰ هر روز پذیرای حضور علاقهمندان است.
خدیجه زمانیان یزدی